“Dom Quixote” é um dos livros mais traduzidos e adaptados do mundo. A primeira edição em português data de 1794: dentre as recentes, destaca-se a de Carlos Nougué e José Luiz Sanchez, que logrou reproduzir, muito competentemente, o sabor da prosa original. Este é, aliás, o desafio a ser enfrentado por todo tradutor do Quixote para a língua portuguesa: procurar ser fiel ao original ou adaptar o texto para uma linguagem mais moderna?
O tradutor gaúcho Ernani Ssó preferiu o segundo caminho. Nesta edição de bolso publicada recentemente pela Companhia das Letras, Ssó preferiu usar o vocabulário moderno até onde fosse possível, incluindo aí os muitos provérbios e ditados presentes nos livros. Embora o resultado possa não ser especialmente atrativo para os cervantinos mais fanáticos, que preferem o contato mais direto possível com a obra original, esta tradução sem dúvida aproxima o Quixote do leitor iniciante e, especialmente, do jovem. E é para este leitor que foi feita.
Onde encontrar:
www.companhiadasletras.com.br
Discussão
Nenhum comentário ainda.